瞧不起政府公文类翻译?少年,这暴露了你的无知。

时间:2024-04-05 23:32:30 编辑:小读报刊 来源:网络整理
默认
特大
宋体
黑体
雅黑
楷体

很多资深翻译都对政府工作报告、领导讲话、CATTI等等嗤之以鼻,觉得这些东西假大空。而事实上,80%有三四年笔译经验的翻译,如果去考CATTI二笔,是没法通过的。

这句话绝对不是危言耸听。我之前贴过一个经验贴,一个学员做了五年的英语笔译,稿件质量还都不错,二笔综合考了94分,但实务只有65分。

那么,这是说明了CATTI有问题吗?不能衡量翻译水平吗?大错特错!https://zhuanlan.zhihu.com/p/50692077

这篇翻译点评,就是这名翻译做的11月二笔真题。大家可以不用看这篇文章,我这里贴上篇末总结:考试的时候,能翻译成这样已经不错了。可以说是稳过。但仍然出现了八九处细节错误,还有个别句子严重理解错误。CATTI二笔每篇文章25分,平均每篇文章可以扣10分,仍可通过考试。粗略估计一下,如果每处细节错误如果扣0.5分,严重错误扣2分。那么此篇译文最终得分为19分。如果四篇文章都是这样的水平,最终实务部分得分可能是76分。

而实际上,她的二笔成绩只有65分。也就是说,在汉译英的部分,可能扣分更多。

原因究竟在哪里?我们下面看一位对CATTI经常嗤之以鼻的翻译老师给出的11年汉译英译文和官方译文的对比。

原文:

网民来自老百姓,老百姓上了网,民意也就上了网。各级党政机关和领导干部要学会通过网络与民众保持联系,经常上网看看、聊聊天、发发声,了解公众所思所愿,收集好想法好建议,积极回应网民关切、解疑释惑。

某翻译老师译文:

Netizens make up a large part of the populace, and that means the voices they make online are the voices of the people. So I hope public servants nationwide would spend time visiting online communities, chatting with netizens and posting comments for example, to form a closer tie with the people. This would help them better know what the people want; and many good ideas are out there to be found. They are also encouraged to respond to netizens' concerns, and bring clarity to confusion.

官方译文:

Netizens are members of the general public. If members of the public go online, so does public opinion. Party and government organs and their leaders must learn to stay in touch with the People through the internet. They should go online regularly, observing, chatting and posting their comments. They need to know what the people think and want, gather good ideas and suggestions, and actively respond to their concerns,answer their queries and remove their doubts.

大多数人第一眼看起来,会觉得:哇,这个译文好高大上啊!比官方译文好多了!而实际上,很多翻译老师都是这样的套路:把翻译变成炫技,通过一些高级词汇、句式的用法,让学生觉得很高大上。

但是。做翻译不是炫技,不可对原文过分解读。上面那位译文,原文的逻辑传达出了问题。This would help them ...实际上应该是they need to。当然,我们容许对原文有不同解读。但This would help them xxx; and many good ideas are out there to be found 则是纯属卖弄文字了。这么翻译意思传达清晰度比官方译文差了不止一个档次。

如果我们考虑到意思传达的有效程度,大家可以阅读官方译文,看看是否无需二次思考,就能读懂?再对比这位老师的译文,复杂句式是否对理解造成了障碍?

按照这种思路来教翻译,很容易误导学生。自以为语言学得很好,结果就天马行空,让学生都跟着自己模仿。但是,老师本身水平高,偶尔犯一些错误,自然是“瑕不掩瑜”,译文总体质量仍然不错。但很多学生本身水平就不高,学这种翻译习惯肯定会出岔子:理解原文的时候过度解读、译文再加上点语法错误和语言表达不地道的地方,那就更糟糕了。但学生呢,又不能责怪老师。因为老师水平的确好啊!所以只能自责:一定是我学的不够用心。

实际上,中译英最重要的一步,一定是对原文进行语法分析。然后根据中文推导出英文应该用什么句式表达,英文应该如何断句。

翻译讲解的第一步,肯定不是先摘抄部分中文词汇,讲解这些词汇怎么理解和翻译。

而这也是 很多翻译初学者,包括很多老翻译,都容易犯错的地方。

下面,我们来看看这一小段话怎么做原文分析,以及如何搭建译文框架。然后对照官方译文,看看是不是我们的分析和官方译文基本一致。

1网民来自老百姓,2老百姓上了网,3民意也就上了网。解析:

这里注意“主语变化”。1/2/3主语都不一样。但是2和3合在一起,构成了“xxx,就xxx”的条件句。所以,这里中文看似一句话,实际上是两句话。英文“遵循原文架构”,直接处理为两句话。看官方译文的处理:Netizens are members of the general public. If members of the public go online, so does public opinion.

小tip:

中译英的时候,什么时候断句? “主语变化”是个很重要的标志。

中译英的时候大多数时候,英文架构直接遵循原文架构即可。

1各级党政机关和领导干部要学会通过网络与民众保持联系,2经常上网看看,3潜潜水,4聊聊天,5发发声,6了解群众所思所愿,7收集好想法好建议,8积极回应网民关切,9解疑释惑。

解析:

这句话中文只有一个主语。怎么断句?实际上,中文/英文写作,都有一个思路,叫“总-分”结构。如果是段落,“总”的部分,英文里叫topic sentence。如果是单独一句话,英文里的说法是“把重要的信息放到最前面”,或者“先说主题,再说评论”。实际上就是“总分结构”。这句话1是“总”。先概述一下“各级党政机关和领导干部要xxx”。注意这个“要”,这个词是对整句话确定了基调。整句话都是在下达指令。紧接着后面所有的动作,都是“要xxx”。要经常xxx,要了解xxx,要收集xxx,要积极xxx。总述肯定要独立成句的。因此1独立成句。

接下来,2-9怎么断句?同样看内容。2-5是具体采取什么行动,因此可以归为一句。6、7是了解、收集群众的想法建议,可以归为一句。8、9是7、8的基础上再进一步。仅仅收集想法还不够,还要做其他的事情。

而6-9合起来,是2-5这些动作的“具体化”。上网看看、潜潜水-了解群众所思所愿,收集好想法好建议聊聊天,发发声-积极回应网民关切,解疑释惑。 换言之,2-5又可以看成“总”,而6-7和8-9则是“分”。

因此,整句话的中文思路就出来了。下面我重新断句,照此断句直接写英文句子即可。:1总。2-5总论述。6-7分论述。8-9分论述。

官方译文:

(1)Party and government organs and their leaders must learn to stay in touch with the People through the internet. (2-5)They should go online regularly, observing, chatting and posting their comments. (6-7)They need to know what the people think and want, gather good ideas and suggestions, (8-9)and actively respond to their concerns,answer their queries and remove their doubts.断句结构和我们分析的基本一致,稍有不同的是,官方译文把6-7和8-9主语合并了。但是,用了一个逗号和and,把这两层意思分隔开了。

剖析完之后,有没有发现自己之前对原文的理解深度远远不够?还敢轻视所谓的政府公文吗?

实际上,我很早之前就说过:不要小瞧政府公文,觉得都是套路。实际上,政府公文写作有严格套路,是相当严谨的。

翻译是戴着镣铐跳舞,需在方寸之间转圜,自由发挥是大忌。

标题回顾:瞧不起政府公文类翻译?少年,这暴露了你的无知。
Copyright 2012-2019 www.dubaokan.com 版权所有 粤ICP备17163272号 关于我们 | 广告服务 | 诚聘英才 | 联系我们 | 友情链接 | 免责申明